24.11.2014 в 09:49
Пишет  ~Москвичка~:

Иногда бывает, переключаешь каналы и случайно натыкаешься на какой-то фильм или сериал, лица в кадре незнакомые и по обстановке не понять, где происходит действие. Закадровой иностранной речи не слышно, то есть либо русский фильм, либо дубляж.

Так вот, есть прекрасный способ определить, российский это фильм или зарубежный, срабатывает он ВСЕГДА.

Надо просто немного послушать, как говорят актеры говорят. Если речь правильная, без запинок, пауз, приятный тембр - это дубляж. Если речь сбивчивая, неровная, с интонациями, навевающими мысли о гопоте или деревне лапотной - это российское кино.

Меня это каждый раз удивляет. Пусть уровень самого перевода у нас так себе, но актеры дубляжа все-таки хорошие, большинство из них приятно слушать, а у некоторых так вообще очень красивые голоса. Так почему в нашем кино и сериалах не только картинка, но и звук такой, что уши вянут?

URL записи